(2023-09-23 12:31)hobbit_lv Raksta: Jāatzīmē, ka tulkojums "Laboratory of brain" neatbilst jēdzienam "Sirds laboratorija prātam".
Lai mašīna (AI) mūs izšķir:
Tulkojums angliski:
“A heart laboratory for the mind”
vai
“A laboratory of the heart for the mind”, atkarībā no konteksta.
Kā tu redzi "lielos vilcienos" ir tuvu, bet lai "piepistos" nevajag kļūdainu tulkojumu, bet gan vairāk velmi (vajadzību) "piepisties".
AI iesaka:
**“Where the heart refines the mind.”**
(Kur sirds izkopj prātu.)
**“A heart-led lab for wiser minds.”**
(Sirds vadīta laboratorija gudrākiem prātiem.)
**“Empathy in action. Wisdom in progress.”**
(Empātija darbībā. Gudrība izaugsmē.)
**“Crafting clarity with heart.”**
(Radot skaidrību ar sirdi.)
**“The laboratory where heart meets mind.”**
(Laboratorija, kur satiekas sirds un prāts.)
**“Heartwork for better thinking.”**
(Sirds darbs labākai domāšanai.)
"Kā cilvēks, kam trūkst pašcieņas, nav dīdzējs, bet nīcējs, tā arī tauta, kurai nav pašapziņas." K.Mīlenbahs